МОГИЛЕВЧАНКА ЗАПУСТИЛА КРАУДФАНДИНГ НА ИЗДАНИЕ ФИЛОСОФСКОЙ КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Могилевчанка Алеся Башаримова перевела на белорусский язык книгу-картинку шведского писателя Ульфа Старка и финского иллюстратора Линды Бундестом «Звяры, якіх ніхто не бачыў, апроч нас». Переводчица запустила предзаказы на книгу на краудфандинг-платформе Улей.
Книга о невидимых зверях отмечена рядом премий и номинаций, но пока переведена только на норвежский и датский языки. Над переводом Алеся Башаримова работала год. По ее словам, если сбор средств на издание будет успешным, Беларусь станет первой страной за пределами Северной Европы, читатели которой смогут познакомиться со странными зверями.
Алеся Башаримова считает, что главные персонажи книги олицетворяют многообразие человеческих характеров и незаметно учат ребенка задумываться о том, как устроен мир, почему мы такие, какие есть, и может ли что-то существовать вне того, что мы видим и слышим.
Стихи Ульфа Старка написаны с юмором и при этом глубоки, ритмика и рифмовка в них не дает читателю заскучать. А на иллюстрациях Линды Бундестам разворачивается целый мир наших внутренних зверей.
- В 2012 году Ульф Старк приезжал в Могилев презентовать «Диктатора» – книгу о возрастных изменениях в характере мальчика, который пытается всеми управлять, - говорит Алеся. - Ульфу запомнился теплый прием читателей, он много об этом рассказывал Линде. Два года назад Ульфа, к сожалению, не стало. Но его произведения продолжают жить. Они потрясающие, и мне хочется, чтобы наши читатели познакомились с книгой о невиданных зверях. Это будет возможно только тогда, когда у нас получится собрать средства на издание. Поэтому призываю всех поддержать нашу краудфандинг-кампанию.
Узнать подробнее о книге, поддержать кампанию и сделать предзаказ книги можно на сайте Ulej.by
Некоторые стихи из книги «Звяры, якіх ніхто не бачыў, апроч нас» :
«Нябачаныя звяры»
Нябачаныя намі ёсць звяры
на сушы і пад воднаю паверхняй.
Яно й няхай!
Ты толькі вушы вострымі трымай –
тады табе пашчасціць і, павер мне,
ты ўчуеш іх чырыканне ці рык.
«Кракавяк»
Птушкі ціўкаюць хорам.
Не песні, а нейкі сорам.
Думаюць, што ўсім любыя
іх піскі мізэрнадзюбыя.
Але гэтак добра спяваць, як я
Не ўмее ніхто, - сказаў Кракавяк, -
і так запяяў:
Крак-крак, крак-крак, крак-крак!
«Бубух»
Бух-бух-бух –
ад маёй хады
усе на ўвесь дух
бягуць хто куды.
І вось я самотны, дарэмна іх клічу.
Што мне рабіць з такім абліччам?
Источник: tvrmogilev.by